刘彦仕副院长做《翻译中国文化:走出去抑或走进来》学术讲座
作者:四川文理学院外国语学院 来源: 发表于:2019-06-18 00:00:00 文章点击数:[]
为让更多的学生了解当今中国对外翻译的现状,6月17日19:00,外国语学院副院长刘彦仕在学术报告B厅做题为《翻译中国文化:走出去抑或走进来》的学术讲座。部分教师、2017级、2018级学生到场聆听了讲座。
讲座伊始,刘老师简单解释了本次学术讲座的主题概念。他用《双城记》当中节选片段原文及该片段的几个优秀译本作为导入,提出翻译是没有最好的译本的,所以一本好书会多次重译,翻译没有固定的框架,只有层出不穷的创意。紧接着,他简要地阐释了孔子学院、孔子课堂的创立理念,并由此讲述了中国文化外译项目在面向世界的传播中遇到的些许问题及挑战,比如翻译的双向性,在译出时要考虑到当地人对中国文化的接受能力。然后,他强调了几个翻译中需要注意的问题,他以十二星座和二十四节气为例,十二星座有专属名词,但二十四节气有各式各样的译名,存在着差异性,需要去规范统一,提出外译需要科学性、准确性、简洁性等原则。最后,他提出在传播中华文化的同时,必须树立文化自信,塑造自我文化形象,提高翻译质量与水平,同时,在中国文化“走进去”的传播道路上,要注重翻译题材的审视选择,做好发起人、参与者、出版机构各自角色的分配,建立起不同层面的外译效果评判机制。
在讲解过程中,刘彦仕生动幽默的语言深深地吸引着在场的每一位学生。此次讲座不仅使学生们激发了对翻译中华文化的学习热情,还让大家了解如何正确专业地翻译中国文化,讲好中国故事,更好地将中华文化推向世界。
撰稿人:曾茂瑶 编辑:刘彦仕 审核:王义文