刘士川副教授作题为“英汉被动结构的文化差异及翻译策略”学术讲座
作者: 来源: 发表于:2023-06-08 09:57:13 文章点击数:[]
2023年6月7日晚上19:00,外国语学院刘士川副教授在莲湖校区学术报告B厅作题为“英汉被动结构的文化差异及翻译策略”的学术讲座。外国语学院副院长李显文教授主持,部分教师及外国语学院2022级1至2班、5至7班全体学生参加。
本次讲座分为语态和被动语态的含义、英汉被动结构的差异、英汉被动结构差异的文化分析和英汉被动结构汉译英翻译原则和策略四个部分。刘老师用丰富的实例阐释了生存环境、生活方式和历史进程等文化因素使央格鲁-撒克逊人和汉族人的思维方式不同,导致了被动结构在英汉语中的表现形式、语用功能和使用频率等方面的较大差异;随后,刘老师结合教学实践,讲述了在被动结构的汉译英中,译者应坚持“信、达、雅”翻译原则,运用语义角色分析策略,即要使译文内容忠实于原文,又要使语言形式符合英语表达习惯、流畅自如。
讲座结束后,李显文副院长就讲座内容进行了总结和点评,表扬了同学们认真听讲、积极求学的优良作风,希望同学们勤学敏思、融通中西,志存高远、脚踏实地,为自己的梦想努力奋斗。本次讲座不仅帮助同学们拓展了知识面,也让他们更深刻地理解了中西文化差异。
供稿:杨欣 编辑:张孟璠 审核:李雪梅