胡文飞教授作题为“语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究”学术讲座
作者: 来源: 发表于:2026-04-30 10:46:03 文章点击数:[]
为拓宽教师科研视野,助力外语学科内涵式发展,4月29日,学院邀请四川外国语大学胡文飞教授作题为“语料库翻译学视域下的汉英词典文化词研究”的学术讲座。学院副院长(主持工作)刘彦仕教授主持讲座。


刘院长对胡文飞教授的到来表示热烈欢迎与诚挚感谢,并详细介绍了胡教授在词典学、语料库翻译学、汉英文化词翻译等领域的深厚学术积淀与丰硕研究成果,勉励全院教师珍惜学习机会,积极交流探讨,汲取学术养分。
胡文飞教授围绕汉英词典文化词翻译这一核心议题,结合自身研究实践,系统阐释了语料库翻译学框架下的研究路径。他从词典学研究现状切入,明确文化词的核心内涵与研究价值,指出当前汉英词典文化词研究以主观内省式方法为主、缺乏大数据定量分析等不足。胡教授详细展示研究设计:以21世纪8部权威汉英词典为对象,聚焦儒学文化词,通过自建语料库,从词汇变异度、密度、丰富度及信息结构等维度开展定量与定性分析。在数据分析与结果讨论环节,胡教授结合详实数据与典型案例,揭示汉英词典文化词翻译的显著特征:语言转换呈现变异、虚化与简化并存特点,结构转换表现为译义扩容与译例简缩的非对称性。基于Toury规范翻译理论,他从初始规范与操作规范层面,重构汉英词典文化词翻译体系,提出强化源语充分性、完善译义结构、减少例证简化等优化策略,为汉英词典编纂与文化词翻译研究提供了全新思路与方法支撑。


互动交流环节氛围热烈,李华勇、吴丹、石盼盼、师嘉林等教授、博士围绕计算机技术融入科研量化研究、翻译规范理论应用、文化词内涵界定、区域国别学交叉研究等问题踊跃提问。胡文飞教授逐一细致解答,深入浅出地剖析难点、厘清思路,并结合外语学科发展趋势,从科研方向凝练、跨学科融合、人才培养、服务国家文化传播战略等方面,为我院学科专业建设与长远发展提出极具针对性与建设性的意见建议。
副院长李显文教授作总结发言。他指出,胡文飞教授的讲座兼具理论深度与实践价值,立足语料库翻译学前沿,破解汉英词典文化词翻译难题,为我院教师开展量化研究、交叉学科研究提供了优秀范例。他强调,全院教师要以此次讲座为契机,主动吸收先进研究方法,聚焦学科前沿与国家需求,深耕学术研究,强化科研创新,推动我院外语学科高质量发展再上新台阶。
此次学术讲座的成功举办,搭建了优质学术交流平台,拓宽了教师科研视野,更助力我院教师明晰研究方向、提升科研能力,对推动词典学、翻译学与语料库语言学交叉融合,服务“中国文化走出去”战略具有重要意义。
撰稿:李佳霏 一审一校:苟凤英 二审二校:李显文 三审三校:刘彦仕